Agreement和Contract的中文意思都是合同。在供应管理中,两者的用法稍有区别。
Agreement的本意是“协约”,即双方达成共识。例如Price Agreement(价格协议)是双方对未来的价格达成一致(八成是供应商降价,达成共识的是在什么时候,降多少,有没有附加条件,如采购量)。Interlectual Property (IP) Agreement(知识产权协议)用来明确双方的知识产权关系,例如授权(License)、共同开发(Co-development)等。全球采购合同(Global Purchasing Agreement)是全面界定购卖双方的权利和义务(往往几十页长,但比起以前IBM动辄上百页的规模还是不错了)。保密协议叫Non-Disclosure Agreement(NDA),以保护双方的商业机密、知识产权。
感觉是具体的“合同”大都用Agreement,但合同从总体上说却用Contract。例如合同管理叫Contract Administration。泛泛地问“跟供应商的合同签了没有”也可用Contract。再就是Contract有较具体的东西,例如美国国防部给波音下一代战机的开发合同,就称Contract。所以说,“赢得合同”中的合同就是Contract。建筑招投标中的得标也得的是Contract。你可以听到美国最大的建筑商Bechtel得到重建伊拉克的Contract。当然,有些美国公司尽量雇佣合同工,也用的是Contract。还有一个术语:contract review,指的就是你拿到定单以后弄明白订单的要求(或者是真正的合同要求),把这些要求传递给生产部门,然后来履单(fill the order)。
你知道什么不同的用法,请共享。
作者简介
刘宝红,毕业于美国亚利桑那州立大学MBA,专修供应链管理,现在硅谷从事供应链管理。他是美国注册采购经理(C.P.M.)、六西格玛黑带,并通过生产和库存管理认证(CPIM)。联系方式:[email protected]。更多文章,参见其管理专栏“硅谷客”www.guiguke.com和“供应链管理专栏”www.scm-blog.com。
© 版权所有。欢迎转载,请注明版权、出处(www.scm-blog.com)。未经作者书面同意,不得用于商业用途。
读者留言 (1)
Contract review 拿到定单以后弄明白订单的要求是一方面, 另一方面可能是Review 你能否具有按时履行该订单的能力
留言人: Land | 2007年3月 1日 18:21
Posted on 2007年3月 1日 18:21